LOS BENEFICIOS DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS
Gracias a los avances en tecnología, el uso de
recursos audiovisuales en el proceso de enseñanza-aprendizaje ha ido en
aumento, puesto que sirven para captar la atención del alumno y complementar
las explicaciones del docente.
En concreto, en el área de la enseñanza-aprendizaje
de lenguas extranjeras, existen diversos estudios que muestran las ventajas del
uso de materiales audiovisuales en versión original subtitulada como recurso
didáctico, ya que aproxima al alumno tanto una lengua como una cultura. Bravo
(2010) Talaván, (2013).
Tradicionalmente, se ha visto a los subtítulos como
un elemento de distracción en el aprendizaje y se ha alegado que los alumnos
centran su atención únicamente en el canal escrito y olvidan el auditivo y el
visual. En los últimos años, numerosas investigaciones han demostrado los
beneficios de los subtítulos en el ámbito de la didáctica de lenguas,
especialmente por su enorme utilidad para mejorar la comprensión oral.
En primer lugar, cabe hacer una distinción entre
subtítulos interlingüísticos y subtítulos intralingüísticos.
Los subtítulos
interlingüísticos son los llamados subtítulos tradicionales. La lengua
extranjera (L2) se encuentra en la pista oral y la materna (L1) en la escrita.
En relación con este tipo de subtítulos, existe el prejuicio de que el alumno
se limita a leer los subtítulos en su lengua materna, por lo que el aprendizaje
de lengua extranjera es prácticamente nulo y que solo podría ser útil para la
adquisición de vocabulario. Sin embargo, algunos estudios se posicionan
totalmente en contra de este pensamiento.
Los subtítulos
intralingüísticos se conocen como subtítulos bimodales y son los que más se
utilizan en la enseñanza de lenguas. En ellos, la L2 se encuentra tanto en la
pista oral como en la escrita. El número de investigaciones que apoyan el uso
de esta clase de subtítulos es mucho mayor. Estudiosos
y expertos en lengua, lingüística y sociolingüística como Gant, Vanderplank o
Garza, sostienen que con los subtítulos intralingüísticos no solo se
mejora en lo que se refiere a vocabulario, sino también en cuestiones gramaticales, léxicas y socioculturales,
además de en el desarrollo de distintas destrezas
comunicativas.
Según Garza, si los alumnos cuentan con
una representación gráfica de lo que están escuchando y lo que están leyendo en
los subtítulos, consiguen asignar un significado a eso que escuchan y leen. De
esta manera, logran mejorar paulatinamente la comprensión oral. Si a esto le añadimos el hecho de escuchar en
lengua extranjera, los alumnos podrán mejorar la comprensión auditiva. Pueden formarse una imagen mental de las
palabras con mayor precisión e identificar más adelante sonidos idénticos sin
ayuda textual (es decir, sin tener que leer los subtítulos). Por último, se
perfecciona también la comprensión
escrita gracias a la lectura de los subtítulos en lengua extranjera.
Antes de finalizar, adjunto un video complementario sobre el tema.
Ricardo Álvarez Giménez
Comentarios
Publicar un comentario