LOS BENEFICIOS DE LOS SUBTÍTULOS EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS


Gracias a los avances en tecnología, el uso de recursos audiovisuales en el proceso de enseñanza-aprendizaje ha ido en aumento, puesto que sirven para captar la atención del alumno y complementar las explicaciones del docente.



En concreto, en el área de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, existen diversos estudios que muestran las ventajas del uso de materiales audiovisuales en versión original subtitulada como recurso didáctico, ya que aproxima al alumno tanto una lengua como una cultura. Bravo (2010) Talaván, (2013).



Tradicionalmente, se ha visto a los subtítulos como un elemento de distracción en el aprendizaje y se ha alegado que los alumnos centran su atención únicamente en el canal escrito y olvidan el auditivo y el visual. En los últimos años, numerosas investigaciones han demostrado los beneficios de los subtítulos en el ámbito de la didáctica de lenguas, especialmente por su enorme utilidad para mejorar la comprensión oral.



En primer lugar, cabe hacer una distinción entre subtítulos interlingüísticos y subtítulos intralingüísticos.



Los subtítulos interlingüísticos son los llamados subtítulos tradicionales. La lengua extranjera (L2) se encuentra en la pista oral y la materna (L1) en la escrita. En relación con este tipo de subtítulos, existe el prejuicio de que el alumno se limita a leer los subtítulos en su lengua materna, por lo que el aprendizaje de lengua extranjera es prácticamente nulo y que solo podría ser útil para la adquisición de vocabulario. Sin embargo, algunos estudios se posicionan totalmente en contra de este pensamiento.







Los subtítulos intralingüísticos se conocen como subtítulos bimodales y son los que más se utilizan en la enseñanza de lenguas. En ellos, la L2 se encuentra tanto en la pista oral como en la escrita. El número de investigaciones que apoyan el uso de esta clase de subtítulos es mucho mayor. Estudiosos y expertos en lengua, lingüística y sociolingüística como Gant, Vanderplank o Garza, sostienen que con los subtítulos intralingüísticos no solo se mejora en lo que se refiere a vocabulario, sino también en cuestiones gramaticales, léxicas y socioculturales, además de en el desarrollo de distintas destrezas comunicativas.








Según Garza, si los alumnos cuentan con una representación gráfica de lo que están escuchando y lo que están leyendo en los subtítulos, consiguen asignar un significado a eso que escuchan y leen. De esta manera, logran mejorar paulatinamente la comprensión oral. Si a esto le añadimos el hecho de escuchar en lengua extranjera, los alumnos podrán mejorar la comprensión auditiva. Pueden formarse una imagen mental de las palabras con mayor precisión e identificar más adelante sonidos idénticos sin ayuda textual (es decir, sin tener que leer los subtítulos). Por último, se perfecciona también la comprensión escrita gracias a la lectura de los subtítulos en lengua extranjera.


Antes de finalizar,  adjunto un video complementario sobre el tema. 

 


Ricardo Álvarez Giménez


Comentarios

Entradas populares de este blog

REGNESPIL (cierra la caja), una forma divertida de reforzar el cálculo mental

Fallas como recurso didáctico

TODOS QUEREMOS INTELIGENCIA EMOCIONAL